?

Log in

Previous 10

Sep. 12th, 2016

лунный замок

Loreena McKennitt — The Lady of Shalott


Следующая песня, которую мне хочется порекомендовать любителям кельтов и, особенно, легенд о короле Артуре, называется «The Lady of Shalott». В основе этой песни лежит одноимённая викторианская баллада, написанная английским поэтом А. Теннисоном. Поэма была опубликована в двух версиях, которые вышли в 1833 и в 1842  гг. соответственно. Подробнее о балладе можно почитать здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_Shalott

Поскольку баллада очень длинная, Loreena, как правило, не исполняет её целиком на концертах. Ниже я приведу полную альбомную запись баллады, а в самом конце поста, как обычно, - концертный вариант исполнения. Концертный вариант на этот раз будет представлен двумя записями. В общем, кому как больше нравится — есть из чего выбрать:)



Текст поэмы, как и перевод, я в данный пост помещать не буду — получилось бы очень много. Оригинал можно найти, например, здесь: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/45359

А в качестве перевода я бы рекомендовал текст «Волшебница Шалот» К. Бальмонта, почитать который можно, например, на этом сайте: http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=2480

Слова самой песни Loreen можно посмотреть, например, тут: http://www.azlyrics.com/lyrics/loreenamckennitt/theladyofshalott.html

Сюжет поэмы строится вокруг загадочной Леди, которая, под действием заклятия, находится в заточении в башне на острове Шалот. Более того, эта Леди вынуждена смотреть на мир сквозь волшебное зеркало, наблюдая лишь его тени («shadows of the world»), но не сам мир. В тексте сказано:

She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.

Камелот в поэме выступает как некий центр мира. Золотые поля и зелёные луга концентрируются вокруг него, воды рек текут тоже к нему, люди также устремляются к Камелоту. Мимо башни Леди Шалот. Всё живёт и умирает, но всё, что остаётся Волшебнице, - это прясть и видеть в зеркале отражения.

И вот однажды случается то, что обычно случается с юными девами… Мимо башни проезжает мужчина - сир Ланселот:

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

Эффект, который производит рыцарь на Леди, оказывается роковым. Поддавшись чувству, Леди Шалот нарушает магический запрет:

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.

В заключительной части поэмы мы находим трагическое описание постепенного угасания и, в конечном счёте, смерти Леди Шалот, которая, выбравшись из башни, и взяв лодку, направляется к Камелоту, чтобы в первый и последний раз взглянуть на него. Вокруг ладьи, в которой лежит безжизненное тело девушки, собираются жители Камелота. Королевский пир затихает. Никто не знает, кто она. И только Ланселот произносит в конце:

"She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."

Имя Леди так и остаётся загадкой.

Песня Loreen очень красивая. Мне нравится как «переливы» арфы сочетаются с глубоким «пением» виолончели. Музыка звучит волшебно. Эта поэма была очень популярна среди прерафаэлитов, и, если вы погуглите, или просто зайдёте сюда: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_Shalott , то вы увидите несколько потрясающих картин, изображающих Леди Шалот.

Для меня эта поэма — красивое романтичное изображение одиночества, красоты и хрупкости мира; невозможности встречи двух миров — нашего и мира фейри (по крайней мере, встречи со счастливым исходом). Волшебство, тайные знания, бессмертие - всё это в конечном итоге тонет в холодном и бездонном океане всепоглощающего одиночества, постепенно заполняющего башню каждого из нас.



Sep. 9th, 2016

лунный замок

Loreena McKennitt — The Bonny Swans





Чем Loreena, на мой взгляд, отличается от многих других певиц, певуний и певичек? Помимо таланта, наличием intelligence! Достаточно беглого взгляда на её творчество, а также просмотра хотя бы одного интервью, и становится понятным, что перед нами хорошо образованный и начитанный человек, интересующийся многими культурами в их различных проявлениях, начиная от языка и литературы, и заканчивая архитектурой и изобразительным искусством. Песни Loreen можно слушать, не вникая в их смысл, но тогда это будет восприниматься как музыка рыжеволосой феи, обладающей хорошим голосом, играющей на многих музыкальных инструментах, и поющей длинные песни, которые довольно просты по своей структуре. Если по-простому, то красиво, но однообразно. Но для человека, пытающегося вникнуть в суть, Loreena становится этаким «современным порталом» в мир в общем-то довольно архаичных текстов и смыслов. Нашей следующей песней сегодня станет одна очень известная (правда исключительно фольклористам!) древне-северо-европейская баллада «The twa sisters» (также известная «De to søstre»), имеющая много параллелей в других языках и культурах. См: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Twa_Sisters

Для начала предлагаю официальный клип, который будет интересен поклонникам творчества прерафаэлитов и стиля art nouveau. В конце поста, как обычно, - концертный вариант этой баллады.

Текст баллады выглядит следующим образом:

A farmer there lived in the north country
A hey ho bonny o
And he had daughters one, two, three
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
A hey ho bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
With a hey ho a bonny o
And I will give you house and land
The swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
With a hey ho a bonny o
Unless you give me your own true love
The swans swim so bonny o

Sometimes she sank, sometimes she swam
With a hey ho and a bonny o
Until she came to a miller's dam
The swans swim so bonny o
The miller's daughter, dressed in red
With a hey ho and a bonny o
She went for some water to make some bread
The swans swim so bonny o

Oh father, oh daddy, here swims a swan
With a hey ho and a bonny o
It's very like a gentle woman
The swans swim so bonny o
They placed her on the bank to dry
With a hey ho and a bonny o
There came a harper passing by
The swans swim so bonny o

He made harp pins of her fingers fair
With a hey ho and a bonny o
He made harp strings of her golden hair
The swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
With a hey ho and a bonny o
And straight it began to play alone
The swans swim so bonny o

He brought it to her father's hall
With a hey ho and a bonny o
And there was the court, assembled all
The swans swim so bonny o
He laid the harp upon a stone
With a hey ho and a bonny o
And straight it began to play lone
The swans swim so bonny o

And there does sit my father the King
With a hey ho and a bonny o
And yonder sits my mother the Queen
The swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
With a hey ho and a bonny o
And by him William, sweet and true
The swans swim so bonny o
And there does sit my false sister, Anne
With a hey ho and a bonny o
Who drowned me for the sake of a man
The swans swim so bonny o

Желающим почитать перевод баллады я бы рекомендовал текст С. Маршака, опубликованный в журнале “Северный записки” (1916, 10) под названием “Две сестры из Биннори”: http://s-marshak.ru/works/trans/trans001.htm Да, текст немного другой, «погрызенный», но это та же баллада, только в другой версии. В фольклоре такое часто бывает. Впервые баллада была зафиксирована в 1656 году, но текст явно древнее. Он имеет типичную для баллады структуру рефренов: бесконечно повторяющиеся «With a hey ho and a bonny o” и «The swans swim so bonny o”. Примеров таких баллад можно привести сотни. Но я отдаю себе отчёт в том, каких размеров у меня выходят посты и как неудобно их вам читать, так что – поверьте мне на слово. Отличает такие тексты – размер (я не про свои посты:) С одной стороны, это был прекрасный способ занять время, а, с другой, - прекрасная мнемотехника, поскольку запомнить такого размера баллады, да ещё и в больших количествах, требовало усилий. Современный человек на такое просто неспособен, поскольку мы «передоверили» собственную память бесчисленным гаджетам. Одним из первых таких гаджетов была, кстати, книга. Но мы будет к ней благосклонны:)

Эта баллада об убийстве. Убийстве из-за ревности. Вообще баллада не требует изощренного сюжета или описаний сложных внутренних переживаний, как и любой т. н. «древний текст», так что ожидать тут условную «Игру Престолов» не следует. Две сестры гуляют по берегу реки, и старшая скидывает младшую в воду, где та благополучно тонет. Вернее так — старшая сестра в принципе предлагает вариант - отдать своего любимого Уильяма ей:

I'll give you neither hand nor glove
With a hey ho a bonny o
Unless you give me your own true love

Но, как следует из последующих событий, младшая сестра на это не соглашается.

Центральный мотив баллады: красиво плывущие лебеди. Лебеди, вода, течение — всё это здесь символы перехода в потусторонний мир. Символ, конечно же, не только кельтский. Дочь мельника восклицает:

Oh father, oh daddy, here swims a swan
With a hey ho and a bonny o
It's very like a gentle woman
The swans swim so bonny o

Метаморфозы приобретают гиперболизированный характер с появлением арфиста, который проходит мимо тела прекрасной девушки-лебедя, и делает колки для арфы из её «пальчиков прекрасных» (обратите внимание - «fingers fair»: опять прилагательное после существительного), струны из её «золотистых волос», арфу из её грудины, да так, что арфа волшебным образом начинает играть и петь сама. Собственно, это и есть песня, которую мы слышим, присутствуя среди прочих собравшихся на суд во дворце людей. В заключительной части баллады арфа пропевает имя своего убийцы:

And there does sit my false sister, Anne
With a hey ho and a bonny o
Who drowned me for the sake of a man
The swans swim so bonny o

Если говорить об удивительном, но в общем-то кровавом, превращении девушки-лебедя в арфу, мне в связи с этим вспоминается древненорвежская баллада «Kraakavisa», в которой тоже происходят удивительные вещи. Например,

Av skinnet så gjorde han tolv par skor,
det beste paret det gav han til mor

12 пар обуви из кожи вороны, каково, а? Или вот ещё -

Og nebben han brukte til kyrkje-båt,
som folk kunne sigla på frå og åt

Сделать лодку из клюва вороны, чтобы народ мог плавать до церкви и обратно? Как вам? Впрочем, об этой балладе я бы, наверное, написал отдельный пост. Спасибо за внимание!

лунный замок

Loreena McKennitt - The Mummers' Dance




Следующая песня, о которой мне хотелось бы написать, называется «The Mummers' Dance» c альбома «The Book of Secrets» (1997). Она не основана ни на каком классическом или фольклорном тексте, так что, если я правильно понимаю, полностью принадлежит Loreen (ничего что я не пишу «a»? знаю, это неправильно, мне так даже больше нравится:) К песне есть официальный клип, довольно любопытный с точки зрения этнографии. В конце поста прилагается концертная запись. Как обычно — два варианта сильно отличаются друг от друга.


Привожу текст песни целиком:

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone

A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand.


Перевода на этот раз не будет. Но будут мои комментарии. Итак, песня отсылает нас к довольно интересному обряду mummers play, или по-русски ряженье. Краткую справку можно найти здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Mummers_play В данном случае обряд проводится весной, когда деревья уже «коронованы листьями» («When in the springtime of the year/ When the trees are crowned with leaves»). Можно предположить, что речь тут может идти о ряженье на один из следующих праздников: либо Пасха, либо Пахотный Понедельник (Plough Monday). Языческая часть моей души больше склоняется к варианту с Бельтаном — важнейший сакральный кельтский праздник, более известный нам как Вальпургиева ночь.

С филологической точки зрения мне кажется интересной строчка «Are dressed in ribbons fair», которую я бы перевёл, как «одетые в ленты прекрасные». Речь тут идёт об обряде повязывания ленточек на деревьях в рощах (типа Дерева Желания?), о чём поётся вот здесь:

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there

And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

Но интересно тут не слово «ленточка», а интересно слово «fair», которое имеет в современном толковании столько смыслов, сколько вы готовы придумать. Но я для себя перевожу его именно как «прекрасный», причём интересно, что прилагательное идёт именно после существительного: иной способ выразить «the ribbons are fair». Допускаю также, хотя очень маловероятно, что тут это может быть наречием, но смысл тот же.

Следующая интересная фраза уже из припева: «We bring a garland gay». Тут всё просто, но, тем не менее, любопытно, как слово «gay» используется здесь в качестве синонима «joy». Кто его теперь так использует? А? То-то! Слово «garland», кстати, тоже нам так до боли знакомо по Новому Году:) Короче говоря, речь здесь идёт о цветочных венках, приносящих радость. Вряд ли это метафора, типа «всепоглощающее веселье», поскольку на реальность цветочного мотива, безусловно семантически связанного с зарождением новой жизни и наступлением светлой половины года, указывают заключительные строки песни:

A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand.

Наконец, лично мне интересны слова «shadow» и «shade», а точнее — разница между ними в английском языке. Тень как силуэт, и темень как место. Любопытно. Но более интересно здесь другое: «вызов теней» («And summon the shadows there») как обряд обращения к призракам. Вообще тематика тени как нечто, что, с одной стороны, отталкивает человека и пугает своей неизвестностью, а, с другой стороны, - даёт приют и покой странствующей душе, - это, как я заметил, своего рода архетип кельтов, особенно ирландских. Мне тут же вспоминается одно стихотворение неизвестного ирландского монаха, написанное им на полях латинской грамматики (эпоха раннего Средневековья VII-XII вв.), которое я хорошо помню с детства:

Вот один из вариантов его перевода на английский:

Over me green branches hang
A blackbird leads the loud song;
Above my pen-lined booklet
I hear a fluting bird-throng.

The cuckoo pipes a clear call
Its dun cloak hid in deep dell:
Praise to God for this goodness
That in woodland I write well.

А вот перевод уже известного нам Г. Кружкова (см. предыдущий пост).

Монах в лесочке

Рад ограде я лесной,
за листвой свищет дрозд;
над тетрадкою моей
шум ветвей и гомон гнезд.

И кукушка в клобуке
вдалеке будит лес.
Боже, что за благодать —
так писать в тени древес!

Тени древес, зеленая крепость, пение птиц, Создатель, достойный воспевания, и т. д. Совпадение? Не думаю;)

Sep. 7th, 2016

лунный замок

Loreena McKennitt - Stolen Child



«Stolen Child» («Похищенное дитя») - это удивительная композиция с альбома «Elemental», который вышел в 1985 году. Я тогда только родился. И наверняка прошёл бы мимо этого «старья», как и творчества Loreen в целом, если бы не Интернет. Год назад я занимался обычным вечерним интернет-серфингом по песням Enya, затем я, видимо, вспомнил что-то про Loreen, и что у неё была красивая, но немного однообразная песня «Snow», потом попал на запись концерта из Альгамбры, и, наконец, увидел её, поющую свои песни там, вживую. Одной из первых как-раз и была «Stolen Child». И я помню насколько сильное впечатление она на меня тогда произвела. Арпеджио арфы, переплетающиеся с мелодией виолончели и скрипки, потрясающий голос Loreen, слова о фейри и путешествиях в иной мир. Всё это было как во сне. Да и сама Loreen, честно говоря, похожа на рыжеволосую фею:) Но то, что я узнал об этой песне позднее, окончательно закрыло за мной дверь в удивительный и давно уже мною позабытый мир кельтов.

* * *

Итак, вот текст самой песни: http://www.online-literature.com/yeats/816/ (даю ссылку, иначе пост будет необъятным).

При ближайшем рассмотрении выясняется, да-да — вы не ошиблись, это поэма Уильяма Батлера Йейтса, опубликованная в 1889 году в «The Wanderings of Oisin and Other Poems». Так что Loreena положила стихи Йейтса на музыку.

Интереса ради (и для понимания текста теми, кто не читает по-английски) ниже приведу перевод поэмы, выполненный Григорием Кружковым:

ПОХИЩЕННЫЙ

Там, средь лесов зеленых,

В болотистой глуши,

Где, кроме цапель сонных,

Не встретишь ни души,-

Там у нас на островке

Есть в укромном тайнике

Две корзины

Красной краденой малины.

О дитя, иди скорей

В край озер и камышей

За прекрасной феей вслед -

Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.

Там, где под светом лунным

Волнуется прибой,

По отмелям и дюнам,

Где берег голубой,

Мы кружимся, танцуя

Под музыку ночную

Воздушною толпой;

Под луною колдовской

Мы парим в волнах эфира -

В час, когда тревоги мира

Отравляют сон людской.

О дитя, иди скорей

В край озер и камышей

За прекрасной феей вслед -

Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной,

Звеня, бежит вода

И в заводи озерной

Купается звезда,

Мы дремлющей форели

На ушко, еле-еле,

Нашептываем сны,

Шатром сплетаем лозы -

И с веток бузины

Отряхиваем слезы.

О дитя, иди скорей

В край озер и камышей

За прекрасной феей вслед -

Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.

И он уходит с нами,

Счастливый и немой,

Прозрачными глазами

Вбирая блеск ночной.

Он больше не услышит,

Как дождь стучит по крыше,

Как чайник на плите

Бормочет сам с собою,

Как мышь скребется в темноте

За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей

В край озер и камышей

За прекрасной феей вслед -

Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.




Перевод, на мой взгляд, весьма удачный (ок, кроме фразы "Он уходит все скорей /В край озер и камышей" вместо "Away with us he's going, /
The solemn-eyed"). Если вообще верить в то, что перевод стихов возможен. Для тех, кто не знает английского, перевод всё же даёт возможность почувствовать атмосферу песни и поэмы. Интересно, что сама поэма будто бы планировалась как песня, что следует из постоянно повторяющегося четверостишия «О дитя, иди скорей». И лишь в последний раз говорится «Он уходит все скорей», что говорит нам о том, что фейри (или феи) таки получили дитя. Вообще похищение и пропажа людей, и попадание их в мир фей — настолько распространенный сюжет в кельтском фольклоре, что, думаю, тут и комментарии излишни. Кстати, сама поэма Йейтса, о которой я узнал совсем недавно, в принципе очень похожа на «Лесного царя» Гёте, столь любимого мною в школе. Романтизм, что поделать! Что теряет русский перевод? На мой взгляд, он теряет главное — музыкальную форму поэмы. Подобно колдовскому заклинанию, текст должен "пропеваться" так, как задумал автор. Важен ритм стиха. Англоговорящим я рекомендую одно видео с анализом данной поэмы: https://www.youtube.com/watch?v=H_Z02MY7mo4 По-моему, автор во многом права. Там интересно про звукопись сказано, например. Ещё русский перевод теряет топонимику. Мне кажется это важно для «кельсткого мира», и ирландского национализма в частности. Но, в данном случае, невелика потеря...

Эта поэма, на мой взгляд, всё-таки про уход из этого мира, полного слёз, в «край озёр и камышей» (сравни - «to the waters and the wild»), про уход, по-моему, добровольный. Как такового похищения тут нет. Я бы мог ещё многое сказать об этой удивительной поэме и песне, но пост и так вышел гигантский, так что мне пора заканчивать. Напоследок приведу ссылку на студийную запись этой песни для сравнения с концертным вариантом. Всё-таки она сильно отличается. Будто бы другая песня. Вначале мне слышатся звуки гончих, что ассоциируется у меня с соотвествующей легендой о Пуйле, короле Дифеда, из «Мабиногиона». Символы и аллюзии везде.


лунный замок

Loreena McKennitt




Лорина Маккеннитт (дальше я буду называть её Loreena McKennitt) – одна из тех талантливых музыкантов, о которых следует обязательно знать любому интересующемуся кельтами человеку. Я о ней узнал ещё со школы по композиции «Snow», но заново открыл её творчество лишь год назад. Мне-подростку была всегда ближе Enya, и потребовалось много лет, чтобы понять талант и искусство Лорины.

Я не буду описывать здесь её биографию. Об этом можно почитать, например, здесь https://en.wikipedia.org/wiki/Loreena_McKennitt. То, что я буду описывать, - это её песни. Я планирую посвятить её творчеству несколько постов — отдельный пост для каждой композиции. Я также постараюсь ставить соответствующие тэги и называть посты определённым образом, чтобы люди, кому это всё неинтересно, могли бы с лёгкостью проматывать свою ленту дальше. Я постараюсь иллюстрировать каждый пост, как минимум, двумя видео-записями с альбомным вариантом исполнения песни и с её живым воплощением. В качестве последнего я планирую использовать отрывки из концерта «Nights from the Alhambra» 2007 года. Как я понимаю, сюда можно вставлять только ролики из YouTube, поэтому следует заранее учитывать их качество. Это действительно важно: впечатление о любой хорошей музыке можно испортить качеством её аудиозаписи. Но, тут я, увы, ничего поделать не могу. Я думаю, что тот, кому это действительно будет нужно, всё найдёт сам. Могу сразу порекомендовать две видеозаписи для просмотра - «No Journey's End» (2006; автобиография, интервью) и «Nights from the Alhambra» (2007) - запись коцерта в Альгамбре.

Итак, следующий пост будет посвящён композиции «Stolen Child» («Похищенное дитя») с альбома «Elemental» (1985).

Feb. 25th, 2016

лунный замок

Урна

Странные мысли лезут мне в голову в последнее время. А сегодня особенно, ведь прошло 3 года с тех пор, как умерла мама. И я вот думаю себе мысль одну: какая странная штука эта жизнь. Вот ты живёшь и есть у тебя мама. Ты с ней с самого детства. Она тебя любит. Ты её тоже. Ругаетесь, да. Миритесь, тоже да. Она телевизор смотрит. Во многих вещах такая наивная. Даже глупая. Даже очень! Иногда прям стыдно перед другими. Но мама всё-таки есть мама. Никуда не денешься. И вдруг - бац, и мама умирает. И стоит через несколько дней у неё в комнате урна с её прахом. Была мама такая большая. Одно время даже толстая, а тут - стоит себе горстка пепла в ящичке рядом с диваном, где она спала, и "смотрит" на тебя. А ты на неё - на урну то есть. И думаешь: как же так? Собственно, никакой глубокой мысли по этому поводу у меня нет. Просто странная эта штука, жизнь.

Jan. 20th, 2016

лунный замок

Родные стены

В конце декабря мне удалось побывать в стенах родного факультета. Честно говоря, решение было не из простых; учиться я люблю, но не испытываю особо тёплых чувств к институциям и зданиям. Если мне снится, к примеру, школа или университет, то это всегда кошмар.
Попытавшись незаметно пробраться на мероприятие, куда меня пригласили, я нарвался таки на человека, которого уж точно не ожидал там встретить, тем более в восемь часов вечера в последнюю субботу декабря, - заведующую кафедрой. ЛМ была такой же, какой я её запомнил. Никаких изменений. Мне рассказывали, что она ходит с палочкой, но в тот вечер она шла без неё — гордо и уверенно. ЛМ уже за 70. Смешно, но никто толком не знает сколько ей лет. Кто-то говорит, что ей уже за 75. Но не будем  в это углубляться. ЛМ всё ещё заведует, поскольку никто не хочет её отпустить. А она, возможно она не очень-то и хочет уходить. Так бывает: человек всю жизнь ноет про то, как ему что-то не нравится, как ему тяжело, но упорно продолжает заниматься этим и дальше. ЛМ не из таких. Она точно не плачет, даже не унывает. Она начальник. Русский начальник. Умная женщина, но с тяжёлой энергетикой. С такими людьми тяжело людям, цветам и зверям — они суть пассионарии, всегда прямо или косвенно указывающие остальным на их место. Я много раз видел, как перед ней либезили подчинённые. Как люди не решались с нею не согласиться, как трепетали перед нею преподаватели кафедры, попадая в её «поле дисторсии». Сейчас людей на кафедре стало в разы меньше. Кто ушёл сам, кого сократили. Осталось одно аспирантское место, так что обсуждение диссертаций носит, по-видимому, особенно заупокойный характер. Поймите меня правильно: я хорошо и с большой теплотой отношусь ко всему, что на кафедре происходило и происходит. Да, я совершенно не хотел бы там оказаться, поскольку для меня это пройденный этап, но увлечённость и самоотверженность питерских, да и не только, культурологов вызывает, по меньшей мере, уважение. Есть, тем не менее, одна особенность этой культурологической игры в бисер, которая присуща и так называемому «русскому миру», - это полный отрыв от реальности.
ЛМ в этом смысле очень напоминает ВП — они оба уже давно живут в совершенно ином мире, движимые только им понятными концептами. Я готов допустить их абсолютную «милоту» и «няшность», взятых per se, но в том-то ведь и штука — они давно неотделимы от своих же химер.

Nov. 6th, 2015

лунный замок

In Reason We Trust

Потрясающе! Читаю я тут сентябрьский номер журнала Scientific American и вижу следующее объявление.
Без комментариев. Просто лепота!

sa.jpg
Tags: ,

Aug. 5th, 2015

лунный замок

Ниже дна

Давно собираюсь написать что-то большое и возмутительное. Вернее - возмущенное. Но всё никак руки не доходят. Поэтому пока буду краток: уровень пещерности т.н. "русского народа" просто зашкаливает. Сегодня меня обгоняет автомобиль (не из дешевых) с огромной надписью на заднем стекле: "Куплю шкуру Обамы. Дорого". Я дома погуглил и нашёл ещё один вариант той же надписи - там только вместо "дорого" будет "недорого". Видимо, одна опция для богатых, другая - для бедных. Для меня это особой роли не играет, поскольку представителей обеих этих групп объединяет, в моём скромном миросозерцании,... правильно! Всё та же непреодолимая, беспросветная, безнадёжная, злобная и тупая пещерность в самой трусливой её необразованности и невежественности. Как-то так.

P.S.
Для какой-нибудь там культурной антропологии русская идентичность такая, какой она предстаёт теперь, представляет собой чрезвычайно интересный материал, пропитанный актуальностью, и отвечающий всем известным критериям первобытного мышления. О похожем я читал у Фрэзера, но особенно у Леви-Брюля. Просто прекрасно, что учёные могут наблюдать, так сказать, туземцев во всей их немытой культурной самобытности здесь и теперь, НО, блин, что делать остальным, которым вся эта культурная антропология вместе с изучаемой ею действительностью шла бы уже куда подальше?

Jul. 25th, 2015

лунный замок

My tweets

  • Fri, 22:17: RT @M_EzhoFF: Когда я был пионером, мне рассказывали про светлое будущее. Теперь мне рассказывают про светлое прошлое, когда я был пионером…
Tags:

Previous 10

лунный замок

September 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com